Стоит ли
бояться английскую грамматику?
Английский язык – так называемый аналитический язык, русский же относится к флективным языкам. В определенном смысле грамматические системы английского и русского языков можно назвать противоположными. Для аналитического строя английского языка характерен твердый порядок слов в предложении: подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельство. В русском же языке возможно относительно свободное расположение членов предложения, так как падежные окончания четко устанавливают отношение данного слова к другим словам в предложении независимо от его места в предложении.
Таким образом, если вы поменяете в английской фразе подлежащее и сказуемое, получится несуразица как в известном примере про студентка и книгу.
The student reads a book. Студент читает книгу.
А теперь меняем порядок слов и получаем:
A book reads the student. Книга читает студента.
Другой распространенной ошибкой является пропуск в предложении глагола-связки to be. Хотя многие слышали, что в английском предложении нельзя пропускать сказуемое, срабатывает привычка и предложение строится по аналогии с русским языком. Срабатывают стереотипы, сложившиеся на базе родного языка.
I am a student. – дословно будет «Я есть студент». Только по-русски мы так не говорим.